大連外國語大學翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案

發(fā)布時間:2020-04-20 編輯:考研派小莉 推薦訪問:
大連外國語大學翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案

大連外國語大學翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案內(nèi)容如下,更多考研資訊請關注我們網(wǎng)站的更新!敬請收藏本站,或下載我們的考研派APP和考研派微信公眾號(里面有非常多的免費考研資源可以領取,有各種考研問題,也可直接加我們網(wǎng)站上的研究生學姐微信,全程免費答疑,助各位考研一臂之力,爭取早日考上理想中的研究生院校。)

大連外國語大學翻譯碩士(朝鮮語筆譯) 研究生培養(yǎng)方案 正文

翻譯碩士(朝鮮語筆譯)
研究生培養(yǎng)方案
(學科代碼:055111)
 
一、專業(yè)學位點簡介
翻譯碩士(朝鮮語筆譯)學位點設在韓國語學院。韓國語學院始建于1995年,2002年設立亞非語言文學碩士點,2012年設立翻譯碩士(朝鮮語筆譯)。韓國語學院的朝鮮語專業(yè)是教育部特色專業(yè)、遼寧省示范性專業(yè)、遼寧省綜合改革試點專業(yè)。現(xiàn)有教授6人,副教授10人,碩士生指導教師15人。畢業(yè)生主要在高等院校、科研機構從事教學科研工作,或者在外交、安全、軍事、經(jīng)貿(mào)等政府部門及企業(yè)工作。
 
二、培養(yǎng)目標
1、有理想、有道德、有文化、有紀律,愛祖國,擁護中國共產(chǎn)黨的領導,具有為祖國建設事業(yè)獻身的精神;
2、具有健全的人格和良好的學術道德修養(yǎng),具有不斷進取、實事求是、獨立思考、勇于創(chuàng)新的學習和創(chuàng)造精神;
3、具有扎實的專業(yè)技能和一定的實踐經(jīng)驗,具有獨立從事各種文字翻譯工作的能力,并在某一或數(shù)個專門領域,如文學、文化、影視、經(jīng)貿(mào)、科技等領域具有較強的實際翻譯工作能力;
4、具有較高的外語水平,在韓譯漢和漢譯韓兩個方面具備一定的翻譯能力;具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐或實驗撰寫實證研究報告或學術論文;
5、具備在國家機關、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事外事、管理以及其他與本學科相關工作的綜合素質和能力。
 
三、學習年限
全脫產(chǎn)學制2年。學習年限不得超過3年,延遲畢業(yè)須個人申請,經(jīng)培養(yǎng)單位和學校主管部門批準。
 
    四學分要求及課程設置
1. 學分要求
課程設置包括公共課、專業(yè)課、專業(yè)實習三大板塊,總學分不低于41 學分(其中學位課19學分、非學位課20學分、專業(yè)實習2學分)。學位課和非學位課最低學分分配如下:
1)公共必修課(學位課):7學分
2)公共選修課(非學位課):4 學分
3)專業(yè)基礎課(學位課):4 學分
4)專業(yè)方向課(學位課):6學分
5)專業(yè)選修課(非學位課):18學分
6)實習(非學位課):2學分,該學分不可用其他課程學分相抵。
7)個性化培養(yǎng):參加創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐活動、輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡課程、輔修境外高校課程者,可根據(jù)《大連外國語大學研究生輔修、開放式網(wǎng)絡課程及創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)學分認定辦法》進行相應的學分轉換,與選修課程相抵。
① 創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實踐活動:累計獲得不超過2學分。
② 輔修校內(nèi)外課程及開放式網(wǎng)絡課程:累計獲得不超過2學分。
③ 輔修境外高校課程:除公共必修課外,申請認定的專業(yè)必修課學分不得超過研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的專業(yè)必修課總學分的50%;申請認定的選修課學分不得超過研究生專業(yè)培養(yǎng)方案規(guī)定的選修課總學分的50%。
 
2. 課程結構
課程類別 課程名稱 學分 備注
公共必修課 馬克思主義與社會科學方法論 1 共7學分
中國特色社會主義理論與實踐研究 2
漢語修辭與寫作 2
現(xiàn)代漢語 2
公共選修課 見“每學期開課計劃” 4 要求選2門課程、4學分
專業(yè)基礎課 見“專業(yè)課程設置” 4 共28學分,可以選修學術型平臺必修課。
專業(yè)方向課 見“專業(yè)課程設置” 6
專業(yè)選修課 見“專業(yè)課程設置” 18
專業(yè)實習   2  
總計   41 共41學分
 
3. 專業(yè)課程設置
翻譯碩士(朝鮮語筆譯)專業(yè)課程設置
課程類別 課程名稱 學期 考核方式 學分


專業(yè)基礎課 翻譯概論 1 考試 2
基礎筆譯 1 考試 2
專業(yè)方向課 基礎口譯 2 考試 2
文學翻譯 2 考試 2
專題筆譯 1、2、3 考試/考查 2







 
 

業(yè)



 
社會文化翻譯 1 考查 2
高級韓國語寫作 1 考查 2
新聞翻譯 1 考查 2
旅游翻譯 1 考查 2
經(jīng)貿(mào)翻譯 2 考查 2
影視翻譯 2 考查 2
外事翻譯 2 考查 2
外宣翻譯 2 考查 2
東西方翻譯史 2 考查 2
翻譯項目管理 3 考查 2
韓漢同聲傳譯 3 考查 2
科技翻譯 3 考查 2
典籍翻譯 3 考查 2
 
 
五、學習安排
時間 學習內(nèi)容
第 1 學期:
第1年9月—第2年1月
1、參加公共課和專業(yè)課的學習。
2、接受翻譯訓練。
3、研究生創(chuàng)新項目申報。
第 2 學期:
第2年3月—7月
1、參加公共課、專業(yè)課和平臺課的學習。
2、參加各種翻譯實踐。
3、畢業(yè)論文開題。
第 3 學期:
第2年9月—第3年1月
1、參加專業(yè)課的學習。
2、撰寫畢業(yè)論文。
3、參加語言能力測試。
4、參加畢業(yè)論文中期檢查。
第 4 學期:
第3年3月—7月
1、校外訪學,收集相關資料。
2、實習。
3、畢業(yè)論文答辯。
 
六、翻譯實踐和專業(yè)實習
為加強研究生翻譯實踐能力的培養(yǎng),在學期間至少要有15萬字(字數(shù)以漢字計算)以上的筆譯實踐。實踐活動結束后須提交筆譯實踐成果(翻譯作品等),撰寫筆譯實踐總結,由指導教師寫出書面評語。
研究生應在第二學年赴本專業(yè)實習基地或其他單位進行專業(yè)實習,實習時間不少于一個學期。實習結束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定提交所在培養(yǎng)單位,作為完成學分的依據(jù)。專業(yè)實習環(huán)節(jié)記為2學分。
學生翻譯實踐和專業(yè)實習的成績由本學科學位評定分委員會組織進行考核。
 
七、韓國語語言能力測試
研究生應在碩士論文中期檢查前參加學院組織的韓國語語言能力測試。研究生就讀期間通過《全國高校朝鮮語專業(yè)八級考試》,或《韓國語能力考試(TOPIC)》六級,或獲得韓國語翻譯證書者可以免試。語言能力測試采取筆試形式,滿分100分,成績及格者方有資格參加論文中期檢查,繼續(xù)撰寫畢業(yè)論文,參加論文答辯。
 
八、學位論文撰寫與答辯
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式:
1、翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇韓國語或漢語文本進行原創(chuàng)性翻譯,字數(shù)不少于15000字(字數(shù)以漢字計算),并就翻譯的過程撰寫翻譯實踐報告。翻譯實踐報告用漢語撰寫,不少于10000字,內(nèi)容包括任務描述、任務過程、案例分析和實踐總結等。
2、翻譯實驗報告:學生在導師指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于 15000漢字的實驗報告,內(nèi)容包括任務描述(實驗目的、實驗對象、實驗手段等)、任務過程(假設、變量、操作定義、受試的選擇、實驗的組織、實驗數(shù)據(jù)的收集)、實驗結果分析以及實驗總結與結論等。
3、翻譯實習報告:包括項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校三個重要崗位。其中項目經(jīng)理實習報告應包括項目背景介紹、項目計劃、項目實施評估、技術應用總結、團隊合作評估和用戶項目滿意度調(diào)查等內(nèi)容;項目翻譯實習報告應包括翻譯任務背景介紹、需求分析、時間管理、工具使用、翻譯質量控制、重點總結翻譯過程中遇到的問題,采取的措施,以及獲取的經(jīng)驗內(nèi)容;項目審校實習報告應包括本次任務的質量標準等要求、時間管理、工具使用、質量控制過程、質量評估,可以就實習過程寫出觀察到的問題和切身體會,并提出改進建議等。用漢語撰寫,不少于15000漢字。
4、翻譯研究論文:學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,撰寫研究論文。研究論文用韓國語撰寫,要求不少于25000詞。
學位論文采用匿名評審,須經(jīng)至少2名論文評閱人評審通過后方可進入答辯程序。論文評閱人中要至少有1名校外專家。答辯委員會至少由3人組成,成員中必須有1名具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
撰寫翻譯實踐報告的學生,其原創(chuàng)性翻譯作品須在第三學期期中完成,并須經(jīng)至少2名譯文評閱人評審通過方可撰寫翻譯實踐報告。
 
九、學位授予
按規(guī)定修滿規(guī)定學分、通過韓國語語言能力測試、翻譯實踐和專業(yè)實習合格、完成學位論文并通過答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
 
十、課程描述
1、 翻譯概論
本課程通過梳理國內(nèi)外翻譯理論發(fā)展脈絡,結合翻譯史上的具體實例,對翻譯的概念、翻譯的過程、影響翻譯活動的因素、翻譯中的矛盾、譯者主體性及主體間性、翻譯批評以及翻譯教學相關理論進行系統(tǒng)講授,使學生對何為譯、如何譯以及為何譯、譯何為等理論問題有較為深刻的認識,掌握翻譯研究的基本方法,能夠對翻譯理論有較為完整、系統(tǒng)的認識,對翻譯現(xiàn)象有較為客觀的評判。
2、基礎筆譯
本課程主要從翻譯批評、翻譯實踐兩方面教授。翻譯批評部分主要由教師概述翻譯批評相關理論、學生批評翻譯文本(中韓、韓中)來體現(xiàn)筆譯原則和筆譯的特征。翻譯實踐部分分為應用類文章翻譯、科普類文章翻譯、文化類文章翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯等領域,逐步提高翻譯難度。課堂以小組發(fā)表、集體討論的方式集思廣益,從而鞏固筆譯基礎、貫徹翻譯理論。
3、基礎口譯
本課程將翻譯理論、實踐、評析與鑒賞有機結合,以中韓翻譯理論為指導,以中韓語言對比研究為依托,解決中韓口譯中有關政治、外交、文化、科技、商務等領域高要求的復雜性口譯,使學生掌握中韓口譯的理論與方法,使其具備較高的中韓口譯理論與實踐能力。
4、文學翻譯
本課程從譯介學、接受美學、傳播學等角度出發(fā),結合文藝學、美學方法論、解釋學研究方法等,集中介紹文學翻譯理論及文學翻譯的文學性問題。并通過中國文壇對韓國純文學的譯介及韓國小說在中國的傳播與研究,重點探討譯者的文化身份與翻譯策略的選擇。使學生自覺地了解中韓翻譯的本質及特點,掌握翻譯技巧,培養(yǎng)獨立翻譯文學作品的實踐能力。
5、專題筆譯
本課程主要是各碩士生導師針對自己所指導研究生進行應用翻譯、專題研究而開設的一門課程。具體內(nèi)容和考核方式主要由各導師安排。
6、當代翻譯理論
本課程主要介紹當代翻譯理論在翻譯實踐中的實際應用,并思考中外翻譯理論的異同,找出中韓翻譯可以借鑒的理論支撐點,分析并探討中韓翻譯中不可譯或添加譯、刪減譯的特殊話語場景問題。使學生了解基本的翻譯技巧和方法,從中尋找出可持續(xù)研究的課題,進行獨立思考或深入研究。
7、社會文化翻譯
本課程主要就中韓傳統(tǒng)文化的譯介進行理論研究和實踐,包括中韓文化典籍、民俗文化等內(nèi)容的翻譯。就文化翻譯的策略、文化翻譯問題、文化翻譯譯者倫理問題等進行重點探索。
8、高級韓國語寫作
本課程分為兩個階段。第一階段是訓練學生掌握不同題材文章的寫作方法。每節(jié)課點評學生所寫作文,使學生掌握自我介紹、影評、闡釋自我見解、回想文、日記、評述文等多種題材文章的寫作方法。第二階段是教授研究生如何用韓國語寫畢業(yè)論文,詳細講解怎樣選題,畢業(yè)論文的格式及組成部分,每一部分的寫作方法、要領以及需要做的準備工作等,指導研究生用韓語寫論文。
9、影視翻譯
本課程以培養(yǎng)學生媒體翻譯的基本能力為主要目標,以影像翻譯為主,包括字幕翻譯、配音翻譯,紀錄片、新聞、電視劇、電影等各種文本的中韓文互譯。加深對韓國文化特點的理解,掌握韓國影視翻譯的基本理論和方法。重點通過大量的翻譯實踐訓練,提高學生實踐翻譯的能力。
10、經(jīng)貿(mào)翻譯
本課程主要從語言學、經(jīng)濟學和理論實踐的角度出發(fā),幫助學生了解與經(jīng)貿(mào)有關的韓國語的翻譯技巧,同時掌握與經(jīng)濟、貿(mào)易相關的知識。本課程的重點是將韓國語作為一種工具,具體應用到經(jīng)濟、貿(mào)易的領域中,達到在中韓經(jīng)貿(mào)領域中可以實現(xiàn)溝通橋梁作用的目的。
11、新聞翻譯
本課程主要以中韓兩國各種媒體中關于新聞、評論等文體的中韓互譯為核心,內(nèi)容涉及兩國政治、經(jīng)濟、外教、社會文化等方面,并就當下一些熱點問題的描述進行討論,增加學生自身的專業(yè)詞匯量和新聞閱讀能力,加深學生對韓國國情和社會文化的理解,培養(yǎng)學生對于中韓新聞的互譯能力。
12、外事翻譯
本課程主要針對國際危機、合作、開發(fā)等國際焦點問題的中韓文翻譯為核心,培養(yǎng)學生各種公文、合約、條約等的中韓雙語轉換能力。
13、典籍翻譯
本課程按照歷史時間順序,同時結合典籍的題材和體裁特點組織翻譯教學和翻譯實踐。通過引導學生做大量的翻譯實踐、課堂點評和典籍韓譯名作比讀,讓學生熟悉典籍整理與翻譯的基本知識和技能要求、掌握典籍韓譯的基本策略和標準,為今后從事中華典籍的翻譯工作打下堅實的基礎。
14、東西方翻譯史
本課程通過對中國、西方以及韓國翻譯史進行歷時的梳理和共時的比較以及對中國、西方和韓國翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀描述,通過對重大事件、主要代表人物的具體闡釋,使學生對中國、西方以及韓國譯學演變有深刻的認識,使其在注重翻譯實踐的同時,理解翻譯在社會發(fā)展過程中的作用與意義,從而對翻譯學的學科發(fā)展有更深刻的認識。
15、翻譯項目管理
本課程以翻譯工作坊的形式,引導學生參與翻譯項目,通過翻譯項目的訓練,了解整個翻譯流程的各個環(huán)節(jié),掌握計算機輔助技術在翻譯實踐中的應用,為今后走向社會獨立從事翻譯工作打下基礎。
16、旅游翻譯
本課程介紹旅游的種類及其翻譯的方法、旅游翻譯的原則及應當注意的問題、旅游韓國語口譯的方法及旅游資料翻譯的具體方法。學習翻譯技巧在旅游韓國語翻譯中的應用,并通過專題翻譯使學生具體掌握旅游翻譯的原則、技巧和方法。
17、韓漢同聲傳譯
本課程針對學習過交替?zhèn)髯g課程的學生,講授同聲傳譯的基本方法,從短句、短文到演講詞,逐步提高文本難度。同時還向學生講授有稿同傳、幻燈片同傳、無稿同傳等各種形式同聲傳譯的方法。
18、科技翻譯
本課程將理論講解、技能訓練和實戰(zhàn)演練相結合,讓學生全面了解可以翻譯的性質,掌握科技翻譯的基本技巧,通過各種專題訓練強化學生的實踐能力,為學生從事職業(yè)翻譯工作打下良好的基礎。
19、外宣翻譯
本課程適應國家當前中國文化走出去和國家形象對外宣傳的國家戰(zhàn)略,通過中央政治文獻翻譯和我國領導人講話稿翻譯的訓練,使學生學習中央政治術語和中國國情相關術語的韓國語表達方式,為中國國家話語權的塑造提供一定的人才儲備。
 
大連外國語大學

添加大連外國語大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注【考研派小站】微信公眾號,在考研派小站微信號輸入【大連外國語大學大學考研分數(shù)線、大連外國語大學報錄比、大連外國語大學考研群、大連外國語大學學姐微信、大連外國語大學考研真題、大連外國語大學專業(yè)目錄、大連外國語大學排名、大連外國語大學保研、大連外國語大學公眾號、大連外國語大學研究生招生)】即可在手機上查看相對應大連外國語大學考研信息或資源

大連外國語大學考研公眾號 考研派小站公眾號

本文來源:http://m.zhangjiajieline.cn/dlwgydx/yjsy_253208.html

推薦閱讀