北京外國語大學高翻MTI初復試考研經驗分享 正文
摘要:考研對于每個考研er來說就是四年磨一劍,而每一份考研經驗,皆是心血凝成的一筆一劃背后藏著無數(shù)自律而努力的靈魂。關于北京外國語大學MTI考研,學姐為各位附上復習心得。
3月27日下午查到了成績,擬錄取。至此,心里一顆巨石終于落了地,一年的備考也畫上了句點。備考高翻的過程中,看過許多經驗帖,無數(shù)次受到啟發(fā)和鼓勵,那時起心里默默下定決心,如果成功考上,一定要寫篇經驗帖幫助有高翻夢/翻碩夢的學弟學妹們。
寫在前面:我是一戰(zhàn)北外高翻,政治63,法語63,英漢翻譯基礎129,漢語百科122,初試排名第五,總成績第二,中英口筆譯擬錄取。備考時間是從2017年3月至2018年3月,其中2017年3月到6月主要是打好基礎,包括收集北外近五年真題,閱讀漢語百科背景知識,每日閱讀外刊,擴大詞匯量。暑假期間正式開始翻譯練習,每天英譯漢,漢譯英各一篇。同時整理百科詞條背誦版,并系統(tǒng)學習法語語法。9月到12月就是沖刺期了,每天保證11至12小時的學習時間,我按照自己的情況,制定了每日計劃表,時間分配大致如下:
7:10-9:30英漢互譯練習
9:30-11:00政治
11:00-11:30背誦詞條互譯
13:30-15:00法語
15:00-17:00背誦百科詞條
17:00-18:00背誦詞條互譯
19:00-20:30翻譯練習(檢查回顧)
20:30-21:30政治/法語
22:30-23:30查漏補缺
以上是我每天一定會完成的計劃,當然,學習習慣因人而異,時間安排也不是一成不變。中間壓力大的時候我會通過散步,聽音樂,看美劇來放松心情。列出這些只是給大家一個參考,我相信每個考研er心中都有自己的安排與計劃。接下來我會分別列出每一科的書單及使用方法,并附上我的復習心得。
?初試
♦政治(63分)書單:
1.知識點精講精練:這本書的優(yōu)點在于知識點非常詳盡,而缺點也是太過詳盡,不易快速找到細節(jié)知識(我基礎不好的借口而已)
2.1000題:第一遍做1000題最好是在看過相關章節(jié)的知識點后,建議每一次用不同顏色的筆去做題,以便檢查自己的薄弱點。因為有時你會發(fā)現(xiàn)同樣的知識點,這個月還爛熟于心,下個月已經忘得一干二凈了。這本書我做了三遍,第一遍大致了解知識點,第二遍查漏補缺,第三遍鞏固細節(jié)。
3.肖四肖八:這兩本練習的重要性不言而喻,謹記,一定要背熟并會默寫。十二月上旬開始,我每天下午用兩個小時的時間背誦肖四肖八,睡前或第二天默寫,隨時檢查自己的背誦情況。另外,還可以在喜馬拉雅上下載肖四肖八音頻,走在路上也可以鞏固記憶。
4.形勢與政策:這本小冊子可以在備考后期翻閱,過一遍即可。
4.風中勁草+大綱解析:這兩本書的搭配看起來十分奇異甚至有些雞肋,因為風中勁草相當于精簡版的大綱解析,但風中勁草用不同顏色明確標注了真題中的考點,高頻考點及考點預測。我用風中勁草梳理結構,大綱解析補充細節(jié)。11月開始,我完全放棄了精講精練,靠著這本書熬過了最后的沖刺。
6.徐濤小黃書:買這本書的時候,離初試只有十天了,所以只是翻了翻就放在了一邊。我個人認為小黃書比肖四肖八更好背,并且今年小黃書也基本壓中了大題。如果實在背不會肖四肖八,可以考慮使用小黃書。
由于我高中是理科生,所以關于政治這一科,我沒有太大的發(fā)言權,只能盡量在理解的前提下死記硬背,最后也只是剛剛及格。其中,精講精練我看了整整三遍,效果依舊不太好。相較之下,大綱解析配合風中勁草更適合我。但參考書目效果因人而異,大家可以按照自己的學習習慣自行選擇。肖八肖四是重中之重,一定要完整默寫下來才算完成任務。另外,肖四肖八中的選擇題也要重視,今年肖爺爺也押中了選擇題,可以說是十分厲害了。
♦二外法語(63分)書單:
1.《簡明法語教程》by孫輝:這本書我復習了三遍,第一遍系統(tǒng)學習語法,第二遍發(fā)現(xiàn)都忘了,于是再學一遍并做了詳細的筆記(包括詞匯,語法,例句和錯題),第三遍查漏補缺。
2.《大學法語考研必備(新版)》by郭以澄:這本書只有選擇題比較有參考價值,其他版塊并不符合北外的出題風格。
說到出題風格,今年法語考試卷整個大換血,往年常考的語法點都沒有出現(xiàn),生詞量比以前多了不是一點點,我拿到卷子整個人都懵了,只好硬著頭皮寫下去。所以提醒大家,一定要在學好語法的前提下擴大詞匯量,并且多積累短語表達。
♦英漢翻譯基礎(129分):
篇章互譯書單:
1.《非文學翻譯理論與實踐》by李長栓
《高級英漢翻譯理論與實踐》by葉子南
《中式英語之鑒》byJoanPinkham、姜桂華
《英漢翻譯簡明教程》by莊繹傳
以上四本書是北外高翻指定的備考書目,前三本理論性非常強,但十分建議大家在前期準備時好好閱讀。我閱讀這些書目的時間是去年三月至六月,只是淺嘗,但其中的許多理論讓我眼前一亮。尤其是李長栓老師在《非文學翻譯理論與實踐》中倡導的簡明英語,算是提前領悟高翻精神。另外,《中式英語之鑒》這本書也值得細細閱讀,我讀第一遍時發(fā)現(xiàn)里面列舉的一些中式英語正是我平時采用的表達,而之前自己并沒有意識到這些問題??傊@幾本書在鞏固基礎階段是十分重要的,尤其是對于剛剛接觸翻譯的同學們。
2.《十二天突破英漢翻譯》by武峰:這本書更加適合翻譯入門,我當時是配套武哥的視頻講解來使用。書中對長難句的講解十分到位,是一本輕松易懂的入門教材。
3.《韓剛90天攻克三級筆譯》+韓剛老師的真題譯文:我在備考期間報了三筆,這本書就同時用來準備三筆和MTI了。我非常喜歡韓剛老師的譯文,備考期間用真題譯文冊積累了許多表達。
4.《英語翻譯二級筆譯(全國外語翻譯證書考試指定教材)》by陳德彰:這本書是北外自己出的教材,也是我練習最多的參考書了,幾乎每篇文章都做了兩三遍,受益匪淺。
5.《高級漢英翻譯》by陳宏薇:這本書包含許多中國文化類的文本,非常符合北外近幾年漢譯英的趨勢。我個人認為這本書的練習難度較大,適合后期練習。
6.《中國文化讀本》by葉朗,朱良志:這本書有英文版,我是兩者對照著看。和上一本參考書相比,這本書更加貼近北外的漢英出題風格,涵蓋了真題中涉及到的老子,孔子,長城,中國園林等話題。由于譯者并沒有一字一句直譯,所以這本書不適合拿來做篇章翻譯練習。我的使用方法是每天閱讀一章,積累中國文化相關表達,后期直接看筆記回顧。
7.經濟學人、FT等外刊:FT中文網和取經號JTW的推送也是極佳的篇章翻譯練習材料。另外,通過閱讀外刊及原版書來擴大詞匯量,也是最高效的方式了。
翻譯基礎這一門我拿了129分,但直到現(xiàn)在,我仍然認為我的翻譯水平十分有限。通過五個月的練習,也許我達到了進入高翻的標準,但離成為一名合格的譯者還有很遠的距離。翻譯無法速成,只能通過大量的練習來積累表達,擴大知識面。另外,我們在練習時需要保持手感,每天定量的練習必不可少。我在備考期間用掉了三個厚厚的筆記本,直到考前一天還在練習。在這里想要提醒大家,考試時需要手寫譯文,所以練習時最好也用筆寫下來,模擬在考場的感覺,這樣真正考試時不會過于緊張。在翻譯的標準方面,沒有語法錯誤只是最基本的一步,而搭配,達意,順暢自然這些都需要慢慢領悟。其實翻譯不在多,而在精。初學者一開始可以選擇難度稍低,不那么晦澀的材料練手,比如官方三筆教材(但許多mtier反映這套書的參考答案需要好好鑒別),做完練習要善于總結,時間充足的情況下甚至可以寫出多種版本的譯文進行對比。而對于基本功相對扎實,想要精益求精的同學,須廣泛涉獵,一步一步積累好的表達方式。九月份時,我每天用一個小時積累經濟學人,金融時報等外刊上的表達,后來發(fā)現(xiàn)經濟學人對我來說有些困難了,只好放棄。李長栓老師曾在《北外高翻學院入學考試打分標準舉例》一文中提到,北外高翻不考察復雜句子結構的使用,所以即使都是用簡單句也沒問題。使用簡單句,把意思都說清楚,考官無需費力氣理解,比使用復雜句效果更好。不鼓勵使用高大上詞匯,簡明易懂即可。不要迷信生澀的措辭和搭配,用錯扣分會更嚴重。李長栓老師還說,“不必學著使用經濟學人的表達方式,這份雜志的語言很好,但你們學不來它的風格。”所以,大家因地制宜,找到最適合自己的學習方法才是重中之重。
♦詞條互譯書單:
1.《漢英特色詞匯詞典》by中國日報社:我從大三下學期開始背這本書,背到考研快結束也沒有記住多少,可以說是很失敗了。學有余力的同學還是可以嘗試一下。
2.《熱詞紅寶書》by中國日報社:這本書和漢英特色詞匯詞典有所重復,但它精悍短小,非常適合在九十月過幾遍。
3.《英漢詞條互譯詞典》:黃皮書是我在詞條互譯方面使用率最高的一本了,前前后后背了四五遍,雖然最后沒考到多少,但真的積累了很多短語表達。另外,黃皮書附錄中的國際組織英文簡稱非常具有參考價值,可以抽空背一下。
4.《二三級筆譯通用詞匯》by盧敏:這本書我的利用率也很低,其實不建議大家選擇量太大的詞條書,一方面心理壓力較大,一方面確實很難都記住。這本書對我來說,更像一本詞典。
5.《最后的禮物》:這本冊子綜合了一整年的新聞熱詞,流行新詞,并附上了其他學校的真題。今年的詞條互譯真題有好幾個都是來自《最后的禮物》。如果大家已經背過中國日報英語點津的熱詞新詞,這本書上手會非常快。
6.中國日報英語點津,新聞熱詞,流行新詞:往年英語點津是詞條的重要來源,今年涉及到的非常少。但大家還是應該多多積累,擴大自己的知識儲備。
7.其他公眾號熱詞(口譯猿,有譯思等)
詞條互譯沒有出題范圍,更多的是考察同學們的知識面。我想,我們能做的就是盡人事,多積累各領域的表達方式并時常鞏固復習,然后聽天命。今年我在這一部分的發(fā)揮其實很差,大概有十個沒寫出來,但所幸篇章翻譯得分高一些。所以大家在考試時如果遇到很多陌生的詞條,不要慌張,后面還有兩篇互譯可以彌補。
♦漢語百科知識與寫作(122分)書單:
1.《中國古代簡史第二版》by張帆:這本參考書涉及許多歷史事件,解釋簡明易懂,適合在備考前期收集詞條。
2.《不可不知的2000個歷史、文化、地理常識》:同樣在前期使用,擴大知識面的同時認清自己的知識盲區(qū)。
3.《百科知識考點精編與真題解析》by李國正:使用方法同上。
4.《百科知識詞條詞典》+各個學校百科真題:我在11、12月主要用了這兩本黃皮書和自己總結的詞條。除了關注北外的真題,也要多留意其他學??歼^什么,沒準這就是北外明年的考察點了。
5.自己總結的詞條
6.《應用文寫作第四版》by夏曉鳴
先在這里附上2018百科名詞解釋真題:白令海峽,撒哈拉沙漠,印歐語系,英美法系,會意,黃道十二宮,石黑一雄,馬孔多,尤三姐,宗教裁判所,什葉派,牛市熊市,UNICEF,蒙娜麗莎,文心雕龍,四大譯經家,莎士比亞四大悲劇,激流三部曲,GDP,印巴實際控制線,牡丹亭,宗教改革,有限責任公司。
考完百科和小伙伴們交流的時候,深深感嘆,每個人的知識面決定了復習方向與策略。出于個人喜好,我對文學、歷史方面的詞條比較熟悉,也容易記住??荚嚂r遇到尤三姐,馬孔多,牡丹亭,文心雕龍,石黑一雄這樣的詞條覺得很輕松。由于大學時修過半學期的國際商法,金融和經濟學,所以對有限責任公司,牛市熊市,GDP這些詞條也算是比較熟悉。但地理方面我是一竅不通,看到白令海峽一個字也寫不出來。所以,著手復習百科之前,請大家一定要知道自己的弱點和強項,有針對性的復習。關于名詞解釋這一部分,最省力(偷懶)的方式就是購買學姐學長整理好的詞條,但我不建議直接使用現(xiàn)成的名詞解釋。我把從兩位學姐那里買來的詞條整合在一起,再結合自己的知識盲區(qū)分類整理,足足整理了兩個月,用自己的表達一字一句敲在電腦上。整理好的詞條涵蓋歷史,文學,地理,經濟金融,哲學,宗教,國際機構幾大板塊,每一板塊分為中西方兩大類別。
關于名詞解釋,我想要分享一些小小的tips,希望對大家有所幫助。
1.重視真題:這一點相信所有備考北外的同學都深有體會,百科名詞解釋的真題重復率可以說是非常高了。今年的什葉派,四大譯經家,牡丹亭都是曾經出現(xiàn)過的詞條。所以話不多說,背熟真題。當然,真題的價值遠遠不僅限于此。(見第三條)
2.答題思路:我在備考時,針對不同領域的詞條,制定了不同的答題模板。百科名詞解釋是按點給分,每個詞條兩分,說明我們至少要答三到四點。例如,人物類詞條的模板可以是朝代+身份+著作/成就/理論+在領域內做出什么貢獻。值得注意的是,北外非常喜歡考人物的合稱(如四大譯經家,文藝復興三杰,初唐四杰等),這類詞條準確寫出人物名字和身份就基本達到標準了,當然加上一些細節(jié)更好。另外,歷史事件模板可以為背景+代表人物+對后世的影響。
3.發(fā)散思維:北外的名詞解釋部分其實有很強的的規(guī)律性,今年考過的詞條很可能是從去年真題延伸出來的知識點。例如去年考到了林沖,那么我們就應該想到其他名著中的主要人物和細節(jié),今年果然考到了尤三姐(人名)和馬孔多(地名)。再例如,每年名詞解釋都會出現(xiàn)和莎翁有關的詞條,看到哈姆雷特,就不難想到四大悲劇,文藝復興,人文主義,甚至再延伸至文藝復興三杰及其作品(今年考到了蒙娜麗莎)。所以大家不防腦洞大一些,把可能考到的知識點都過一遍。
4.關注國內外大事:去年真題中曾出現(xiàn)諾貝爾文學獎得主鮑勃迪倫,所以今年出現(xiàn)石黑一雄不算意外。這就要求我們對過去一年各領域內的大事略知一二,以備不時之需。
背誦百科詞條是相當漫長且痛苦的過程,但只要方法正確,押中考題的可能性還是很大的。另外推薦大家在喜馬拉雅上收聽有譯思學姐的百科詞條音頻,我每天去圖書館的路上都會聽,算是時刻鞏固復習。
關于應用文,我主要使用了喵大微博上的應用文模板,再結合黃皮書中其他學校的真題進行練習。應用文重在格式,大家一定要注意每種文體對應的格式,另外語言要簡練,信息點要清晰。
關于大作文,我十月份時報了Susie的作文課,及時找回了高中時寫作文的感覺。11月和12月我關注了一些高考作文素材公眾號,積累有新意的人物事例,盡量避免“經典”的人物素材。
?復試
高翻復試分為三大板塊:英到漢視譯(30%),復述(30%)和面試(40%)。今年的視譯大約400字,有8分鐘的準備時間,內容是關于數(shù)字化對非洲經濟體的影響。復述是一段約三分鐘的音頻,聽兩遍,可以做筆記,內容是加拿大總理特魯多訪華時的演講,語速和去年相比快了許多,但難度不是太大。面試準備過程中,會有學長學姐帶去教室抽題,在抽到的兩個題目中選擇自己擅長的一個準備五分鐘,可以在紙上列出提綱。準備時間到后,草稿紙和試題不允許帶出教室。另外,今年要求每位同學攜帶中文簡歷,一式三份。
視譯:這一部分我用到的材料是秦亞青的《英漢視譯》以及網上找到的各大國際組織/國際日演講。《英漢視譯》這本教材難度較大,建議大家先看講解部分,再利用網絡資源找到適合自己水平的演講材料,臨近復試時再練習教材。我練習視譯的步驟如下:第一步,計時五分鐘閱讀全文,用紅筆做出標記(包括斷句,數(shù)字及生詞),視譯并錄音。第二步,回放錄音的同時對照參考譯文,找出不足。第三步,再次錄音并回放,直到可以流暢表達。
萬事開頭難,剛開始做視譯時難免會有挫敗感。舌頭打結,聲音不自信,順序驅動困難,出現(xiàn)各種嗯啊之類的停頓,這些都在情理之中。只要堅持練下來,二十天左右就會有明顯的提升。另外,一定要錄音,錄音,錄音。只有反復聽自己的錄音才可以發(fā)現(xiàn)問題。
復述:這一部分我用到的材料包括奧巴馬和特朗普每周電臺演講,TED演講(經濟,科技,社會類),英國女王/梅姨/凱特王妃演講。還嘗試過經濟學人,后來因為難度太高放棄了。其實考試時老師們不會難為大家,故意放一段生詞很多,句子結構晦澀難懂的音頻??脊僖彩窍胪ㄟ^復述挑選出有潛力的同學,所以大家在選擇材料時要結合自身水平,難度由低到高逐步遞進。復述中最致命的兩個錯誤是一定要避免的。第一,歪曲原文意思,無中生有。第二,復述時出現(xiàn)語法錯誤,包括冠詞搭配,主謂一致等等。所以平時練習時一定要錄音,反復播放并及時改正錯誤。
我做復述的步驟如下:第一步,聽兩遍音頻,錄音并回放,檢查表達錯誤,停頓等問題。第二步,帶著問題再聽音頻,補充遺漏的信息點,錄音并回放。第三步,最后聽一遍音頻,對照錄音,總結錯誤原因。
面試:這一部分我和小伙伴一起復習,最后我們都如愿考上了(開心)。我們總結了2017年的國際國內熱點,話題包括但不僅限于一帶一路,房市調控,城鎮(zhèn)化,互聯(lián)網+,共享經濟,環(huán)境能源,英國脫歐,特朗普上任后政策,人工智能等等。每天討論一個話題,這樣堅持了50多天,明顯感覺口語有了提升。
我在面試時抽到的題目是人工智能對筆譯和口譯的影響,另外老師還問到了中美貿易戰(zhàn)和空氣污染,都是之前準備過的問題。當然,面試過程中完全可能碰到陌生的話題,這時候不要慌張,盡量把自己了解的知識往抽到的題目上靠,保證面試時不會沒話說。另外,大家一定要提前預想關于簡歷,考官們會提哪些問題,應該如何應對等等。例如,老師看了我的簡歷后,問了我之前的一個翻譯經歷,遇到了那些困難,是如何應對的。這些問題在準備簡歷時已經想好,所以回答起來還算順暢。整個面試過程非常短暫,大概不到五分鐘。老師們全程笑瞇瞇的,十分親切,所以大家不必緊張,即使心里心虛到不行(面試我的主考官是李長栓老師,說真的剛進教室的時候心里涼了大半)。
寫到這里,已經接近7000字了,想說的還有許多許多。其實我的考研之路并非十分勵志,全程都頂著巨大的壓力艱難前行,中間有一次由于種種原因甚至想要放棄。直到最終成績出來的那一刻,我都不敢相信自己真的做到了。盡管備考過程中壓力巨大,我還是以極高的效率完成每日計劃,不敢松懈。每天清晨醒來,都覺得有一股無形地力量推著自己向前走,不敢停下,也不想停下。于我而言,考研是一次不斷打破自己,再重建自己的過程。考研考察的也不僅僅是知識能力,還包括收集信息,應對壓力,時間管理等各種技能。當身邊所有人都堅定地告訴我,我一定可以時,我想,我不能再辜負他們,更不能辜負自己。
愿你們勇敢,堅定地走下去,我們北外見。
聲明:本文來源考研論壇,作者:KKaren,點擊查看文章來源,轉載請注明作者和出處。如有版權問題請發(fā)郵件到suggest@kaoyan.com,聯(lián)系幫幫小編處理。
北京外國語大學
添加北京外國語大學學姐微信,或微信搜索公眾號“考研派小站”,關注[考研派小站]微信公眾號,在考研派小站微信號輸入[北京外國語大學考研分數(shù)線、北京外國語大學報錄比、北京外國語大學考研群、北京外國語大學學姐微信、北京外國語大學考研真題、北京外國語大學專業(yè)目錄、北京外國語大學排名、北京外國語大學保研、北京外國語大學公眾號、北京外國語大學研究生招生)]即可在手機上查看相對應北京外國語大學考研信息或資源。
本文來源:
http://m.zhangjiajieline.cn/beijingwaiguoyudaxue/jingyan_220976.html