北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生是一個(gè)不錯(cuò)的學(xué)院,深受考研人的追捧,本校每年會(huì)有數(shù)千名研究生招生的名額,研究生報(bào)考錄取比在3:1左右,難度中等,部分熱門的研究生專業(yè)研究生報(bào)考錄取比會(huì)更高一點(diǎn), 高級(jí)翻譯學(xué)院是學(xué)校里比較好的一個(gè)院系,請(qǐng)各位準(zhǔn)備報(bào)考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)注意,該院系有以上多個(gè)專業(yè)在招生研究生,歡迎各位同學(xué)報(bào)考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生。
強(qiáng)烈建議各位準(zhǔn)備考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)準(zhǔn)備一些基本的歷年考研真題、研究生學(xué)姐學(xué)長的筆記、考研經(jīng)驗(yàn)等等(考研派有考研經(jīng)驗(yàn)頻道,也有考研派微信公眾號(hào)、考研派APP等產(chǎn)品平臺(tái),里面有不少研究生會(huì)免費(fèi)解答你的考研問題,助你考研一臂之力)
2021年北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院暑期優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)活動(dòng)通告
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的聯(lián)系方式
聯(lián)系方式通信地址:北京市西三環(huán)北路19號(hào)北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
郵政編碼:100089
聯(lián)系電話:010—88810362 88810363
傳真:010—88813007
網(wǎng)址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
辦公地點(diǎn):北京市西三環(huán)北路19號(hào)北京外國語大學(xué)東區(qū)電教樓3層
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院MTI“翻譯碩士英語”題型說明
MTI“翻譯碩士英語”題型說明翻譯碩士英語旨在考察學(xué)生的英語基本功和常見領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),包括三道題:
第一題:詞匯和英文術(shù)語(30分)
無提示填空,考察詞匯,兼顧知識(shí)面(政治、經(jīng)濟(jì)、科技、外交、法律等)。分為兩個(gè)小題。
1.單詞填空
給出一段文章,挖掉若干單詞填空,沒有選項(xiàng)提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文術(shù)語填空
給出一些常見概念的定義,考生寫出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填寫Domestic Product.
第二題:閱讀理解和翻譯(30分)
給出一篇文章,閱讀之后,翻譯劃線句子,考察英文理解能力和漢語表達(dá)能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
第三題:英語表達(dá)(40分)
分為三個(gè)小題:英文改錯(cuò)、英文作文和編寫英文摘要。
1.英文句子改錯(cuò) (10分)
給出若干表達(dá)不符合英文習(xí)慣的句子,考生進(jìn)行修改??疾煺Z法和英文表達(dá)能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照給定要求,寫英文作文,不少于200詞??疾煊⒄Z表達(dá)能力。
3.編寫英文摘要(15分)
給出一篇英語文章(約600單詞),考生用英語編寫摘要(大約150單詞)??疾煊糜⑽臍w納總結(jié)的能力。
MTI“英語翻譯基礎(chǔ)”題型說明
第一題:術(shù)語翻譯(共30分)
英譯漢(15分)漢譯英(15)
第二題:英譯漢篇章翻譯(50分)
第三題:漢譯英篇章翻譯(70分)
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明:- 英譯漢(40分)
- 英語原文題材:非文學(xué)類;
-
英語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)單詞左右。
- 漢譯英(40分)
- 漢語原文題材:文學(xué)文化類;
-
漢語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)漢字左右。
- 漢英編譯(20分)
- 漢語原文題材:新聞?lì)悾?/li>
- 漢語原文字?jǐn)?shù):1000個(gè)漢字左右;
-
編譯成英文的字?jǐn)?shù)要求:限250個(gè)英文單詞以內(nèi)。
- 翻譯理論(50分)
- 行文語言:英語;
- 題目內(nèi)容:要求對(duì)某一翻譯理論、翻譯思想、翻譯學(xué)說等進(jìn)行評(píng)論,并闡明自己對(duì)該問題的觀點(diǎn);
-
答題字?jǐn)?shù):要求不低于350個(gè)英語單詞。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位的介紹
復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位課程(MTI)復(fù)語型翻譯是指譯員至少掌握三門語言,即A語言、B語言和C語言或者A語言和至少兩門C語言,并能應(yīng)用這三門語言從事會(huì)議同聲傳譯和其它類型口筆譯工作。復(fù)語型翻譯在歐盟范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,主要得益于歐盟的多語言環(huán)境和對(duì)多語種翻譯的需求。隨著一帶一路倡議的提出以及中國在世界經(jīng)濟(jì)和政治事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,中國近年對(duì)復(fù)語型翻譯人才的需求不斷增加,國際組織和歐盟對(duì)漢語為A語言的復(fù)語型翻譯人才的需求也在不斷增加。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院于2007年設(shè)立復(fù)語同聲傳譯專業(yè)方向,旨在培養(yǎng)復(fù)語型會(huì)議口譯人才,以彌補(bǔ)國內(nèi)復(fù)語型翻譯人才的缺口。目前該方向涵蓋德語、法語、俄語、西班牙語、韓語、阿拉伯語、日語、泰語8個(gè)語種,并吸引了來自德國、加拿大和西班牙的留學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)是能夠從事以漢語、英語和相應(yīng)小語種口筆譯工作的復(fù)語型會(huì)議口譯人才。
復(fù)語方向的學(xué)生,兩年在高翻學(xué)院學(xué)生英漢翻譯,一年到相應(yīng)語系學(xué)習(xí)小語種和漢語之間的翻譯。
復(fù)語方向的課程均包括必修課和選修課,需要修滿55學(xué)分。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)的介紹
高翻學(xué)院的學(xué)術(shù)型碩士分為兩個(gè)方向:口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年。這兩個(gè)方向兼顧理論與實(shí)踐,將在筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯實(shí)踐教學(xué)的基礎(chǔ)上,增加理論課程,如翻譯與跨文化研究:翻譯理論和翻譯批評(píng);國內(nèi)外重要翻譯學(xué)流派;文化翻譯研究;翻譯史研究;翻譯教學(xué)研究;翻譯認(rèn)知研究;社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究;國內(nèi)外翻譯研究的最新成果和動(dòng)態(tài);口譯認(rèn)知過程與口譯結(jié)果研究;口譯能力研究;口譯教學(xué)研究;社會(huì)學(xué)視角的口譯研究;口譯與技術(shù)研究;國內(nèi)外口譯研究的最新成果和動(dòng)態(tài)等。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的介紹
學(xué)院一直同聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,為WTO中國項(xiàng)目舉辦翻譯培訓(xùn)班,定期邀請(qǐng)聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)翻譯負(fù)責(zé)人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和辦事處擔(dān)任實(shí)習(xí)譯員。2001年至今,畢業(yè)生中已有40余人通過聯(lián)合國口筆譯考試,對(duì)聯(lián)合國新增中文譯員的貢獻(xiàn)率超過40%。
學(xué)院擁有卓越的實(shí)踐型翻譯師資團(tuán)隊(duì),26名專職教師中,不少都在聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲辦事處、聯(lián)合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛(wèi)生組織等機(jī)構(gòu)從事過口、筆譯工作,擁有累計(jì)超過20,000場會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),為習(xí)近平、李克強(qiáng)、溫家寶、汪洋、劉云山、張高麗、回良玉、劉延?xùn)|、馬凱等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及上百位外國元首或政府首腦提供過口譯,參與了我國眾多重大國際交往活動(dòng)。
近年來,高翻學(xué)院積極響應(yīng)北京外國語大學(xué)世界一流翻譯學(xué)科建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃,提出人才培養(yǎng)與科學(xué)研究并舉的發(fā)展戰(zhàn)略,在創(chuàng)新教學(xué)模式基礎(chǔ)上,積極加強(qiáng)科學(xué)研究,產(chǎn)出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻學(xué)院獲批多項(xiàng)國家及省部級(jí)科研項(xiàng)目,發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物論文數(shù)十篇,專著、譯著、教材十多部,為學(xué)校外國語言文學(xué)世界一流學(xué)科建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)方向包括口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年;應(yīng)用型碩士專業(yè)方向包括復(fù)語口譯、中英同聲傳譯(學(xué)制3年)、中英會(huì)議口譯和中英口筆譯(學(xué)制2年)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)穩(wěn)定在200余人。學(xué)生在讀期間有機(jī)會(huì)到國際組織和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。
2008年5月8日,學(xué)院加入國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI),是CIUTI首個(gè)中國會(huì)員。
學(xué)院設(shè)有教師教學(xué)發(fā)展中心、科研創(chuàng)新中心、實(shí)習(xí)實(shí)踐中心,以及亞太翻譯培訓(xùn)中心,旨在促進(jìn)教學(xué)、科研、社會(huì)服務(wù)的一體化。亞太翻譯培訓(xùn)中心承接對(duì)外培訓(xùn)任務(wù),已為中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、香港恒生大學(xué)、澳門政府、新加坡南洋理工大學(xué)、廣西壯族自治區(qū)政府、中國農(nóng)業(yè)銀行總行、中石油西南油氣田公司、中鋁公司等提供定制培訓(xùn)課程。
Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院考研聯(lián)系方式
高級(jí)翻譯學(xué)院院長室 6389
辦公室 6386
添加北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派之家”,關(guān)注【考研派之家】微信公眾號(hào),在考研派之家微信號(hào)輸入【北京外國語大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、北京外國語大學(xué)報(bào)錄比、北京外國語大學(xué)考研群、北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信、北京外國語大學(xué)考研真題、北京外國語大學(xué)專業(yè)目錄、北京外國語大學(xué)排名、北京外國語大學(xué)保研、北京外國語大學(xué)公眾號(hào)、北京外國語大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京外國語大學(xué)考研信息或資源。
北京外國語大學(xué)研究生學(xué)姐微信
加學(xué)姐微信,獲免費(fèi)答疑,進(jìn)考研群
北京外國語大學(xué)考研網(wǎng)由北京外國語大學(xué)研究生維護(hù),發(fā)布最新的北京外國語大學(xué)研究生招生信息,還提供北京外國語大學(xué)研究生1對(duì)1輔導(dǎo)和考研真題等服務(wù),有問題請(qǐng)加微信溝通。