北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生

北京外國語大學(xué)考研/保研免費(fèi)資源:

北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生專業(yè)

專業(yè)課資料

北京外國語大學(xué)優(yōu)惠價(jià)原價(jià)選擇
加入購物車立即購買
北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信
為你答疑,送資源

【21/22考研群,請(qǐng)加入】

北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生是一個(gè)不錯(cuò)的學(xué)院,深受考研人的追捧,本校每年會(huì)有數(shù)千名研究生招生的名額,研究生報(bào)考錄取比在3:1左右,難度中等,部分熱門的研究生專業(yè)研究生報(bào)考錄取比會(huì)更高一點(diǎn), 高級(jí)翻譯學(xué)院是學(xué)校里比較好的一個(gè)院系,請(qǐng)各位準(zhǔn)備報(bào)考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)注意,該院系有以上多個(gè)專業(yè)在招生研究生,歡迎各位同學(xué)報(bào)考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生。

強(qiáng)烈建議各位準(zhǔn)備考北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生的同學(xué)準(zhǔn)備一些基本的歷年考研真題、研究生學(xué)姐學(xué)長的筆記、考研經(jīng)驗(yàn)等等(考研派有考研經(jīng)驗(yàn)頻道,也有考研派微信公眾號(hào)、考研派APP等產(chǎn)品平臺(tái),里面有不少研究生會(huì)免費(fèi)解答你的考研問題,助你考研一臂之力)

北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生招生
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院(以下簡稱“學(xué)院”)成立于1994年,是中國第一家高級(jí)翻譯學(xué)院,其前身為1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班,1994年成為國內(nèi)首家高級(jí)翻譯學(xué)院。四十多年來,北外高翻學(xué)院在翻譯人才培養(yǎng)方面成績卓著。從這里走出了劉結(jié)一、崔天凱、何亞非、章啟月等外交家,高志凱、陳峰、朱彤、張建敏等國家領(lǐng)導(dǎo)人譯員。一代代北外高翻人為新中國外交事業(yè)做出了重要貢獻(xiàn),也使得北外高翻學(xué)院成為國家翻譯能力的重要構(gòu)建者。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士為翻譯學(xué)專業(yè)(學(xué)制3年),下設(shè)口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究方向;應(yīng)用型碩士為翻譯碩士(學(xué)制2-3年),包括復(fù)語口譯(法中英、俄中英、西中英、阿中英、德中英、日中英、韓中英、泰中英復(fù)語口譯)、中英同聲傳譯、中英會(huì)議口譯、中英口筆譯及翻譯與國際傳播方向。2022年,我院擬將中英口筆譯及翻譯與國際傳播方向納入英語筆譯專業(yè)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,一般學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)規(guī)模在240人左右。畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行、高校和國際組織等。
學(xué)院一直同聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,定期邀請(qǐng)聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)翻譯負(fù)責(zé)人和譯員來院舉辦講座,為在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和各辦事處實(shí)習(xí)提供機(jī)會(huì)。學(xué)院與美國蒙特雷高級(jí)翻譯學(xué)院開展雙學(xué)位聯(lián)合培養(yǎng)項(xiàng)目,通過蒙特雷跳級(jí)考試學(xué)生有機(jī)會(huì)去美國就讀一年,畢業(yè)時(shí)可獲得北外和蒙特雷雙碩士學(xué)位。
一、云端研學(xué)活動(dòng)簡介
為加強(qiáng)青年學(xué)生的交流,為優(yōu)秀學(xué)生深造提供機(jī)會(huì),學(xué)院擬舉辦高級(jí)翻譯學(xué)院2021年暑期優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)活動(dòng),將作為我院翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士以及應(yīng)用型翻譯碩士預(yù)考察推薦免試研究生的渠道,歡迎有意申請(qǐng)我院推薦免試攻讀碩士學(xué)位研究生的同學(xué)積極報(bào)名參加。
(一)日程安排
1.申請(qǐng)報(bào)名時(shí)間:2021年6月17日-6月28日
2.活動(dòng)時(shí)間:2021年7月9日-7月11日
3.活動(dòng)方式:網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程視頻
4.活動(dòng)規(guī)模:本次云端研學(xué)活動(dòng)計(jì)劃入圍學(xué)員約80-100人
(二)活動(dòng)內(nèi)容
云端研學(xué)活動(dòng)期間將舉辦線上學(xué)術(shù)講座、對(duì)話及筆試、面試等活動(dòng)。
活動(dòng)日程:
7月9日:線上報(bào)到;線上講座、對(duì)話;
7月10日上午:筆試;
7月10日下午-7月11日:線上遠(yuǎn)程面試
(詳細(xì)日程與營員名單一并公布)
(三)申請(qǐng)專業(yè)、名稱、方向
歡迎綜合類高校以及學(xué)科排名前列的外語類高校的2022屆全日制應(yīng)屆本科畢業(yè)生的英語專業(yè)本科三年級(jí)(2022年7月畢業(yè))優(yōu)秀學(xué)生關(guān)注本院翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士(專業(yè)方向:口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究);也歡迎各高校具有英語特長的本科三年級(jí)學(xué)生(不限英語專業(yè))報(bào)名本院翻譯碩士專業(yè)學(xué)位項(xiàng)目(專業(yè)方向:復(fù)語口譯、中英同聲傳譯、中英會(huì)議口譯、中英口筆譯及翻譯與國際傳播)。以上各專業(yè)及方向以北京外國語大學(xué)研究生院正式發(fā)布的2022年研究生招生簡章為準(zhǔn)。
二、申請(qǐng)資格及選拔程序
(一)申請(qǐng)資格
1.具有堅(jiān)定的社會(huì)主義理想信念,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),遵紀(jì)守法,品德良好,誠實(shí)守信,學(xué)風(fēng)端正,身心健康;
2.英語專業(yè)三年級(jí)本科學(xué)生(2022屆本科畢業(yè)生)可報(bào)名任選學(xué)術(shù)型碩士或?qū)I(yè)型碩士學(xué)位項(xiàng)目之一;非英語類專業(yè)的英語特長生限報(bào)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位項(xiàng)目。復(fù)語口譯各方向不再限制本科必須為相應(yīng)小語種專業(yè)。
3.學(xué)習(xí)成績優(yōu)秀,符合國家免試攻讀碩士學(xué)位研究生的基本條件,能夠獲得教育部批準(zhǔn)的推薦免試生資格。申請(qǐng)人原則上要求本科第1-5學(xué)期所有課程成績合格,學(xué)業(yè)成績排名在本專業(yè)的前20%。北外申請(qǐng)人報(bào)名條件參照北外推免生選拔標(biāo)準(zhǔn)。全國口譯大賽和韓素音翻譯大賽前三名、CATTI口譯或筆譯一級(jí)證書獲得者可優(yōu)先考慮。
4.對(duì)英語語言文學(xué)學(xué)術(shù)研究、或翻譯實(shí)踐類英語學(xué)習(xí)有濃厚興趣,具備較強(qiáng)的研究能力與專業(yè)外語實(shí)踐能力。
5.跨文化溝通能力突出,綜合素質(zhì)高,學(xué)習(xí)能力強(qiáng),具備良好的溝通意愿與溝通能力、口頭表達(dá)能力、寫作能力和組織協(xié)調(diào)能力。
6.身心健康;在校期間無違紀(jì)表現(xiàn)、未受過處分。
(二)申請(qǐng)材料
1.附件《北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請(qǐng)表》(下載填報(bào)、打印、本人簽字)紙質(zhì)版、電子版各1份及《報(bào)名信息表》電子版1份;
2.第1-5學(xué)期成績單原件(由學(xué)校或院系教務(wù)管理部門蓋章)1份,以及成績排名證明(由學(xué)?;蛟合到虅?wù)管理部門蓋章);
3.所獲專業(yè)競賽獲獎(jiǎng)證書、CATTI二級(jí)或以上證書復(fù)印件1份(非必要條件);
4.全國外語考試成績單,包括英語專業(yè)四、八級(jí)(如暫時(shí)不能提供,可提供本條列出的其他考試成績)、大學(xué)英語四、六級(jí)考試成績單,或具備同等水平的其他種類外語國家級(jí)考試成績單,其他語種國家級(jí)專業(yè)考試成績單的復(fù)印件;
5.公開發(fā)表的學(xué)術(shù)論文、出版物、原創(chuàng)性工作或研究課題成果等材料的復(fù)印件(非必要條件)。
(三)申請(qǐng)方式
1.材料申報(bào):下載并填報(bào)附件《北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請(qǐng)表》,簽字蓋章后掃描電子版,與申請(qǐng)材料要求的2-5項(xiàng)掃描成PDF格式,文件命名“張三-北外高翻云端研學(xué)活動(dòng)申請(qǐng)材料”發(fā)送至gsti@bfsu.edu.cn郵箱(《報(bào)名信息表》僅需發(fā)送.xls格式電子版,無需提交紙質(zhì)版)。
2.紙質(zhì)材料提交:下載、填報(bào)、打印附件《北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請(qǐng)表》,經(jīng)本人簽名后,與申請(qǐng)材料一并裝入A4大信封,信封正面需注明申請(qǐng)人姓名、所在高校名稱及“2021年暑期云端研學(xué)活動(dòng)申請(qǐng)(高翻學(xué)院)”字樣,郵寄至以下地址:
北京市海淀區(qū)西三環(huán)北路2號(hào)北京外國語大學(xué)東校區(qū)
收件人:高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室曾麗英老師
郵編:100089
電話:010-88816386、15210841595
接收?qǐng)?bào)名材料截止日期為2021年6月28日(郵寄者須在此日期之前郵寄,以郵寄時(shí)間為準(zhǔn)),過期不再受理申請(qǐng)。
請(qǐng)以郵政EMS或順豐快遞兩種方式之一郵寄報(bào)名材料,恕不接受其它物流快遞。不論是否入選,報(bào)名材料不再退還。
(說明:僅在電子郵箱申報(bào)而未按期提交紙質(zhì)材料者,報(bào)名無效。)
(四)資格審定
我院將根據(jù)申請(qǐng)者提交的材料,以教育背景、學(xué)業(yè)水平、科研能力、綜合素質(zhì)等為主要評(píng)價(jià)依據(jù),對(duì)申請(qǐng)者進(jìn)行入圍資格評(píng)審,并于7月6日之前以電話或郵件形式通知入圍者。未入選者,不再另行通知。入圍名單同時(shí)在高翻學(xué)院網(wǎng)站和微信公眾號(hào)公布。
優(yōu)秀營員評(píng)選
我院將根據(jù)申請(qǐng)者在筆試與面試環(huán)節(jié)的表現(xiàn),評(píng)選出優(yōu)秀營員,優(yōu)秀營員總?cè)藬?shù)不超過我院2022年招生計(jì)劃的30%。特別提醒:獲得優(yōu)秀營員資格的同學(xué),均須于今年9月獲得本科所在高校的推免生名額,并在中國研招網(wǎng)的推免生系統(tǒng)上按擬錄取情況填報(bào)志愿,方可辦理推免錄取手續(xù)。
云端研學(xué)總成績=筆試×50%+面試×50%
三、注意事項(xiàng)
1.申請(qǐng)人必須確保提供的信息和材料真實(shí)、準(zhǔn)確。若發(fā)現(xiàn)申請(qǐng)人在申請(qǐng)材料和考試中有弄虛作假行為,取消其申請(qǐng)資格并通報(bào)申請(qǐng)人所在本科院校。
2.本次云端研學(xué)活動(dòng)將利用在線平臺(tái)開展云端學(xué)術(shù)交流和筆試面試等活動(dòng),具體安排等待進(jìn)一步通知。
3.要求學(xué)員報(bào)到后須按我院日程全程參加云端研學(xué)活動(dòng),否則將取消參與資格或考核成績。
四、聯(lián)系方式
如有疑問,可向北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室咨詢
咨詢電話:010-88816386
電子郵箱:gsti@bfsu.edu.cn
學(xué)院網(wǎng)站:https://gsti.bfsu.edu.cn
掃描二維碼下載《北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院2021年全國優(yōu)秀大學(xué)生云端研學(xué)申請(qǐng)表》及《報(bào)名信息表》。
聯(lián)系方式
通信地址:北京市西三環(huán)北路19號(hào)北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院
郵政編碼:100089
聯(lián)系電話:010—88810362 88810363
傳真:010—88813007
網(wǎng)址:http://bfsu.edu.cn/
http://gsti.bfsu.edu.cn/zhaosheng/
EMAIL:gsti@bfsu.edu.cn
辦公地點(diǎn):北京市西三環(huán)北路19號(hào)北京外國語大學(xué)東區(qū)電教樓3層
MTI“翻譯碩士英語”題型說明
 
翻譯碩士英語旨在考察學(xué)生的英語基本功和常見領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),包括三道題:
 
第一題:詞匯和英文術(shù)語(30分)
無提示填空,考察詞匯,兼顧知識(shí)面(政治、經(jīng)濟(jì)、科技、外交、法律等)。分為兩個(gè)小題。
1.單詞填空
給出一段文章,挖掉若干單詞填空,沒有選項(xiàng)提示。(20分)
例如:
One of the primary purposes of the United Nations is the maintenance of international peace and security. Since its creation, the UN has often been called upon to prevent disputes from escalating into war, to persuade opposing parties to use the conference table rather than force of arms, or to help restore peace when armed conflict does break out. Over the decades, the UN has helped end numerous conflicts, often through actions of the Security Council— the primary organ for dealing with issues of international peace and security. The Security Council, the General Assembly and the Secretary-General, however, all play major, complementary roles in fostering peace and security. United Nations activities cover the principal areas of conflict prevention, peacemaking, peacekeeping, enforcement and peacebuilding (see www.un.org/peace). These types of engagement must overlap or take place simultaneously if they are to be effective.
2.英文術(shù)語填空
給出一些常見概念的定義,考生寫出概念。(10分)
例如:Gross ________ ________is the monetary value of all the finished goods and services produced within a country’s borders in a specific time period.
填寫Domestic Product.
 
第二題:閱讀理解和翻譯(30分)
給出一篇文章,閱讀之后,翻譯劃線句子,考察英文理解能力和漢語表達(dá)能力。(30分)
例如:
FEDERALISM: GOOD OR BAD?
Sometimes, however, confusion or controversy about which government is responsible for which functions surfaces at the worst possible moment and lingers long after attempts have been made to sort it all out.1 Sadly, in our day, that is largely what “federalism” has meant in practice to citizens from New Orleans and the Gulf Coast region.
Before, during, and after Hurricanes Katrina and Rita struck in 2005, federal, state, and local officials could be found fighting among themselves over everything from who was supposed to maintain and repair the levees to who should lead disaster relief initiatives.2 In the weeks after the hurricanes hit, it had been widely reported that the main first-responders and disaster relief workers came, not from government, but from myriad religious and other charitable organizations. Not only that, but government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency, often acted in ways that made it harder, not easier, for these volunteers and groups to deliver help when and where it was most badly needed.
Federalism needs to be viewed dispassionately through an historical lens wide enough to encompass both its worst legacies (for instance, state and local laws that once legalized racial discrimination against blacks) and its best (for instance, blacks winning mayors’ offices and seats in state legislatures when no blacks were in the U.S. Senate and not many blacks had been elected to the U.S. House).3
Federalism, it is fair to say, has the virtues of its vices and the vices of its virtues.4 To some, federalism means allowing states to block action, prevent progress, upset national plans, protect powerful local interests, and cater to the self-interest of hack politicians. Harold Laski, a British observer, described American states as “parasitic and poisonous,” 20 and William H. Riker, an American political scientist, argued that “the main effect of federalism since the Civil War has been to perpetuate racism.” By contrast, another political scientist, Daniel J. Elazar, argued that the “virtue of the federal system lies in its ability to develop and maintain mechanisms vital to the perpetuation of the unique combination of governmental strength, political flexibility, and individual liberty, which has been the central concern of American politics.”
 
第三題:英語表達(dá)(40分)
分為三個(gè)小題:英文改錯(cuò)、英文作文和編寫英文摘要。
1.英文句子改錯(cuò) (10分)
給出若干表達(dá)不符合英文習(xí)慣的句子,考生進(jìn)行修改??疾煺Z法和英文表達(dá)能力。
例如:
1) This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators
修改:This measure will restrict the activities of speculators
2) For example, in the 2007 edition of the book there are totally 45 footnotes.
修改:For example, in the 2007 edition of the book there are 45 footnotes in total.
2.英文作文(15分)
按照給定要求,寫英文作文,不少于200詞??疾煊⒄Z表達(dá)能力。
3.編寫英文摘要(15分)
給出一篇英語文章(約600單詞),考生用英語編寫摘要(大約150單詞)??疾煊糜⑽臍w納總結(jié)的能力。
 
 
MTI“英語翻譯基礎(chǔ)”題型說明

第一題:術(shù)語翻譯(共30分)
英譯漢(15分)漢譯英(15)
 
第二題:英譯漢篇章翻譯(50分)
 
第三題:漢譯英篇章翻譯(70分)
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯學(xué)專業(yè)英漢互譯題型說明:

  1. 英譯漢(40分)
  2. 英語原文題材:非文學(xué)類;
  3. 英語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)單詞左右。
     
  4. 漢譯英(40分)
  5. 漢語原文題材:文學(xué)文化類;
  6. 漢語原文字?jǐn)?shù):300-350個(gè)漢字左右。
     
  7. 漢英編譯(20分)
  8. 漢語原文題材:新聞?lì)悾?/li>
  9. 漢語原文字?jǐn)?shù):1000個(gè)漢字左右;
  10. 編譯成英文的字?jǐn)?shù)要求:限250個(gè)英文單詞以內(nèi)。
     
  11. 翻譯理論(50分)
  12. 行文語言:英語;
  13. 題目內(nèi)容:要求對(duì)某一翻譯理論、翻譯思想、翻譯學(xué)說等進(jìn)行評(píng)論,并闡明自己對(duì)該問題的觀點(diǎn);
  14. 答題字?jǐn)?shù):要求不低于350個(gè)英語單詞。
     
復(fù)語口譯專業(yè)學(xué)位課程(MTI)


復(fù)語型翻譯是指譯員至少掌握三門語言,即A語言、B語言和C語言或者A語言和至少兩門C語言,并能應(yīng)用這三門語言從事會(huì)議同聲傳譯和其它類型口筆譯工作。復(fù)語型翻譯在歐盟范圍內(nèi)廣泛應(yīng)用,主要得益于歐盟的多語言環(huán)境和對(duì)多語種翻譯的需求。隨著一帶一路倡議的提出以及中國在世界經(jīng)濟(jì)和政治事務(wù)中發(fā)揮越來越重要的作用,中國近年對(duì)復(fù)語型翻譯人才的需求不斷增加,國際組織和歐盟對(duì)漢語為A語言的復(fù)語型翻譯人才的需求也在不斷增加。
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院于2007年設(shè)立復(fù)語同聲傳譯專業(yè)方向,旨在培養(yǎng)復(fù)語型會(huì)議口譯人才,以彌補(bǔ)國內(nèi)復(fù)語型翻譯人才的缺口。目前該方向涵蓋德語、法語、俄語、西班牙語、韓語、阿拉伯語、日語、泰語8個(gè)語種,并吸引了來自德國、加拿大和西班牙的留學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)是能夠從事以漢語、英語和相應(yīng)小語種口筆譯工作的復(fù)語型會(huì)議口譯人才。
復(fù)語方向的學(xué)生,兩年在高翻學(xué)院學(xué)生英漢翻譯,一年到相應(yīng)語系學(xué)習(xí)小語種和漢語之間的翻譯。
復(fù)語方向的課程均包括必修課和選修課,需要修滿55學(xué)分。
翻譯學(xué)學(xué)術(shù)碩士課程(MA) 


    高翻學(xué)院的學(xué)術(shù)型碩士分為兩個(gè)方向:口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年。這兩個(gè)方向兼顧理論與實(shí)踐,將在筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯實(shí)踐教學(xué)的基礎(chǔ)上,增加理論課程,如翻譯與跨文化研究:翻譯理論和翻譯批評(píng);國內(nèi)外重要翻譯學(xué)流派;文化翻譯研究;翻譯史研究;翻譯教學(xué)研究;翻譯認(rèn)知研究;社會(huì)學(xué)視角的翻譯研究;國內(nèi)外翻譯研究的最新成果和動(dòng)態(tài);口譯認(rèn)知過程與口譯結(jié)果研究;口譯能力研究;口譯教學(xué)研究;社會(huì)學(xué)視角的口譯研究;口譯與技術(shù)研究;國內(nèi)外口譯研究的最新成果和動(dòng)態(tài)等。
學(xué)院概況
北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院成立于1994年,是中國第一家高級(jí)翻譯學(xué)院,其前身為1979年設(shè)立的聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班。北外高翻學(xué)院在翻譯人才培養(yǎng)方面成績卓著。截至2018年,譯訓(xùn)班/高翻學(xué)院已為聯(lián)合國等國際組織及國內(nèi)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才1800余名,包括中國駐美大使崔天凱,原中國常駐聯(lián)合國代表、特命全權(quán)大使、現(xiàn)中共中央/國務(wù)院臺(tái)辦主任劉結(jié)一,原中國常駐聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處及瑞士其他國際組織代表、大使、外交部副部長何亞非,原外交部翻譯司司長、現(xiàn)中國駐捷克大使張建敏,駐希臘大使章啟月,原駐伊朗伊斯蘭共和國大使龐森,原駐加拿大大使章均賽,原駐納米比亞共和國大使邱學(xué)軍,原外交學(xué)院黨委書記、院長秦亞青,復(fù)旦大學(xué)中國研究院院長張維為,原美國蒙特雷高翻學(xué)院院長、現(xiàn)中國翻譯研究院副院長鮑川運(yùn),原聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處會(huì)議管理部口譯處處長李正仁,原外交部翻譯、現(xiàn)德意志銀行中國區(qū)首席運(yùn)營官朱彤等。
學(xué)院一直同聯(lián)合國機(jī)構(gòu)和其他國際組織保持密切關(guān)系,多次為聯(lián)合國承辦中文語言類競爭考試的預(yù)選工作,為WTO中國項(xiàng)目舉辦翻譯培訓(xùn)班,定期邀請(qǐng)聯(lián)合國各機(jī)構(gòu)翻譯負(fù)責(zé)人和譯員來院舉辦講座,每年組織在校生赴國際勞工組織、世界衛(wèi)生組織、聯(lián)合國總部和辦事處擔(dān)任實(shí)習(xí)譯員。2001年至今,畢業(yè)生中已有40余人通過聯(lián)合國口筆譯考試,對(duì)聯(lián)合國新增中文譯員的貢獻(xiàn)率超過40%。
學(xué)院擁有卓越的實(shí)踐型翻譯師資團(tuán)隊(duì),26名專職教師中,不少都在聯(lián)合國紐約總部、日內(nèi)瓦歐洲辦事處、聯(lián)合國教科文組織、國際勞工組織和世界衛(wèi)生組織等機(jī)構(gòu)從事過口、筆譯工作,擁有累計(jì)超過20,000場會(huì)議口譯經(jīng)驗(yàn),為習(xí)近平、李克強(qiáng)、溫家寶、汪洋、劉云山、張高麗、回良玉、劉延?xùn)|、馬凱等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人及上百位外國元首或政府首腦提供過口譯,參與了我國眾多重大國際交往活動(dòng)。
近年來,高翻學(xué)院積極響應(yīng)北京外國語大學(xué)世界一流翻譯學(xué)科建設(shè)戰(zhàn)略規(guī)劃,提出人才培養(yǎng)與科學(xué)研究并舉的發(fā)展戰(zhàn)略,在創(chuàng)新教學(xué)模式基礎(chǔ)上,積極加強(qiáng)科學(xué)研究,產(chǎn)出了一批重要科研成果。2017年至今,高翻學(xué)院獲批多項(xiàng)國家及省部級(jí)科研項(xiàng)目,發(fā)表SSCI、A&HCI、CSSCI等核心刊物論文數(shù)十篇,專著、譯著、教材十多部,為學(xué)校外國語言文學(xué)世界一流學(xué)科建設(shè)作出了重要貢獻(xiàn)。
學(xué)院每年招收翻譯學(xué)學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型碩士研究生及翻譯學(xué)博士研究生。學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)方向包括口譯理論與實(shí)踐、翻譯與跨文化研究,學(xué)制3年;應(yīng)用型碩士專業(yè)方向包括復(fù)語口譯、中英同聲傳譯(學(xué)制3年)、中英會(huì)議口譯和中英口筆譯(學(xué)制2年)。博士研究生專業(yè)方向包括口譯研究、翻譯研究等,學(xué)制3-6年。學(xué)院在讀研究生(包括留學(xué)生)穩(wěn)定在200余人。學(xué)生在讀期間有機(jī)會(huì)到國際組織和專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)實(shí)習(xí),畢業(yè)后的就業(yè)去向主要是國家各部委、省市外辦、跨國公司、大型國企、國有銀行和高校等。
2008年5月8日,學(xué)院加入國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI),是CIUTI首個(gè)中國會(huì)員。
學(xué)院設(shè)有教師教學(xué)發(fā)展中心、科研創(chuàng)新中心、實(shí)習(xí)實(shí)踐中心,以及亞太翻譯培訓(xùn)中心,旨在促進(jìn)教學(xué)、科研、社會(huì)服務(wù)的一體化。亞太翻譯培訓(xùn)中心承接對(duì)外培訓(xùn)任務(wù),已為中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、香港恒生大學(xué)、澳門政府、新加坡南洋理工大學(xué)、廣西壯族自治區(qū)政府、中國農(nóng)業(yè)銀行總行、中石油西南油氣田公司、中鋁公司等提供定制培訓(xùn)課程。


Founded in 1994, the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at Beijing Foreign Studies University is the first graduate school for translation studies established in China. The GSTI grew out of the United Nations Training Program for Translators and Interpreters founded in 1979. The school has produced a vast array of experts in translation and interpretation. By 2018, the United Nations Training Program and the GSTI had trained 1,800 professionals for the United Nations and other international organizations, and government bodies in China.
Well-known alumni include Mr Cui Tiankai, Chinese Ambassador to the United States; Mr Liu Jieyi, former Permanent Representative of China to the United Nations and current director of the TaiwanAffairs Officeof the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council; Mr He Yafei, former ambassador of China to United Nations Office at Geneva and representative of other international organizations in Switzerland, and formerDeputy Minister of Foreign Affairs; Mr Zhang Jianmin, former Director General of the Department of Translation at the Ministry of Foreign Affairs and current Chinese Ambassador to the Czech Republic; Ms Zhang Qiyue, current Ambassador to Greece; Mr Pang Sen, former Ambassador to the Islamic Republic of Iran; Mr Zhang Junsai, former Ambassador to Canada; Mr Qiu Xuejun, former Ambassador to the Republic of Namibia; Professor Qin Yaqing, former Party Secretary and President of China Foreign Affairs University; Professor Zhang Weiwei, Dean of the China Institute at Fudan University; Professor Bao Chuanyun, former Dean of the Graduate School of Translation and Interpretation, and Language Education of the Monterey Institute of International Studies, and Deputy Director of the China Academy of Translation; Li Zhengren, former Director of the Interpretation Division of the Department for General Assembly and Conference Management of the United Nations Office at Geneva; and Ms Zhu Tong, former interpreter for the Ministry of Foreign Affairs and current president of Deutsche Bank China.
GSTI has long maintained close ties with UN agencies and other international organizations. The school has conductedpre-selections for UN Chinese languagecompetitiveexaminations, held training sessions for the China-WTO translator training program, and regularly invited translators and interpreters from various UN agencies to give lectures. Each year, students are given the opportunity to work as an intern translators or interpreters at the International Labor Organization, the World Health Organization, and the Headquarters and Offices of the United Nations. Since 2001, more than 40 graduates have passed the United Nations language examinations, accounting formore than 40%of the successful candidates for Chinesetranslators and interpretersat the United Nations.
The GSTI boasts an exceptional,practice-orientedfaculty, including 26 full-time teachers, many of whom have worked as translators or interpreters for the UN Headquarters in New York, the UN Office at Geneva, UNESCO, the ILO and the WHO. Having interpreted at over 20,000 conferences in total, they have participated in numerous international exchanges of China and interpreted for hundreds of Chinese and foreign heads of state and government, such as Xi Jinping, Li Keqiang, Wen Jiabao, Wang Yang, Liu Yunshan, Zhang Gaoli, Hui Liangyu, Liu Yandong and Ma Kai.
In recent years, GSTI has responded positively to the strategic planning of the university to establish a world-class translation discipline, with a development strategy that combines professional training with scientific research. The school has actively strengthened research and produced a number of important outcomes on the basis of its innovative teaching model. Since 2017, the GSTIhas beenapproved to undertake a number of national and provincial research projects, and has published dozens of articles in SSCI, A&HCI and CSSCI journals. It has also published more than 10 monographs, translations and textbooks.
Each year, the GSTI admits master's degree students majoring in translationin both academic and applied streams, as well as doctoral students specializing in translation studies. In theacademic stream, master's students study interpreting theory and practice, translation, and cross-cultural research, with a total duration of three years. In theapplied stream, master's students may study interpreting under a three-year course which includes a trilingual program and a Chinese-English simultaneous interpretation program. Alternatively, they can enroll in a two-year course which includes a Chinese-English conference interpreting program and a Chinese-English translation and interpreting program. Doctoral students can specialize in translation or interpreting studies, with a duration of 3-6 years. The number of graduate students enrolled in the school, including international students, remains stable at just over 200. During their studies, students have the opportunity to intern at international organizations and translation agencies and, upon graduation, mainly find employment in ministries, provincial and municipal foreign affairs offices, multinational corporations, major state-owned enterprises, banks and universities.
On 8 May 2008, the GSTI joined the Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). It was the first time a member from China had joined the international association of university institutes with translation and interpretation programs.
GSTI is equipped with centers for teacher training and development, research and innovation, internship and practicum, with the aim of integrating teaching, research, and social services. The Asia-Pacific Translation Training Center has provided customized training programs to the China Foreign Languages Publishing Administration, Hang Seng University of Hong Kong, Macao SAR Government, Nanyang Technological University in Singapore, Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region, Head Office of the Agricultural Bank of China, Petro China Southwest Oil & Gas Field Company and Chinalco.
 高級(jí)翻譯學(xué)院
  院長室 6389
  辦公室 6386

添加北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信,或微信搜索公眾號(hào)“考研派之家”,關(guān)注【考研派之家】微信公眾號(hào),在考研派之家微信號(hào)輸入【北京外國語大學(xué)考研分?jǐn)?shù)線、北京外國語大學(xué)報(bào)錄比、北京外國語大學(xué)考研群、北京外國語大學(xué)學(xué)姐微信、北京外國語大學(xué)考研真題、北京外國語大學(xué)專業(yè)目錄、北京外國語大學(xué)排名、北京外國語大學(xué)保研、北京外國語大學(xué)公眾號(hào)、北京外國語大學(xué)研究生招生)】即可在手機(jī)上查看相對(duì)應(yīng)北京外國語大學(xué)考研信息或資源。

北京外國語大學(xué)考研公眾號(hào) 考研派之家公眾號(hào)

北京外國語大學(xué)研究生學(xué)姐微信


加學(xué)姐微信,獲免費(fèi)答疑,進(jìn)考研群
北京外國語大學(xué)考研網(wǎng)由北京外國語大學(xué)研究生維護(hù),發(fā)布最新的北京外國語大學(xué)研究生招生信息,還提供北京外國語大學(xué)研究生1對(duì)1輔導(dǎo)和考研真題等服務(wù),有問題請(qǐng)加微信溝通。